akished

TOEIC、英検、英語学習に関する情報を発信するBLOGです

MENU

【Friends】海外ドラマで英会話!役立つフレーズを学ぼう!#7

f:id:a_k88i:20200817202140p:plain


Hi!

海外ドラマで英会話!役立つフレーズを学ぼう!”の第7回目です。

今回はFriendsシーズン1の第7話を一緒に学んでいきましょう!

 

Oh,great.

このセリフは、突然街中が停電になって、

ATMコーナーに閉じ込められたチャンドラーが言ったのですが、

「すばらしい!」の意味では変ですよね?

普通、閉じ込められてうれしい人なんていませんから。

この"great"は「この状況はなんてすばらしいんだ!最高だよ!」という皮肉表現です。

ちょっと大げさにわざとらしく"GREAT!”というと皮肉っぽく聞こえます。

some guy

この"some”は「いくつかの」という意味ではなく、「よく知らない」という意味です。

"some"のコア的な意味は「もやもやした、よくわからない、ぼやけた」です。

"someone"は「誰か」=「よくわからない」+「人」、"something"は「何か」=「よくわからない」+「もの」ですね。

ちなみに、”SOME guy"と”some"を大げさに発音すると、その後の語を強調する「イケてる(positive)、ひどい(negative)」という意味になり、

"some guy"は「よく知らない男」、”SOME guy”は「イケてる男(もしくはひどい男)」となります。

I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule.

”stuck”はstickの過去形・過去分詞です。

"stick"は「くっつく」という意味があり、"stuck"は「動けない、くっついた」という意味になります。

"vestibule"は「玄関ホール」のような意味ですが、ここではATMの待合所といった感じです。

「さっきATM待合所に閉じ込められた!」と訳せます。

 

Passion is way overrated.

この"way"は強調で「かなり」という意味です。

”overrated”は("over"=「かなり」)+("rate"=「評価する」)=「過大評価されている」となります。

「情熱(ここでは恋愛の炎的な意味)はかなり過大評価されている」=「恋愛における情熱は一過性のものだ」という訳になります。

This is so un-me!

"un"は否定の接頭語なので、”un-me”で「私じゃない」という造語です。

"so"が付くことで強調されて、「こんなの私じゃない~!(私らしくない)」という意味です。

we're kind of a thing.

"kind of~"は「ちょっとした~」という婉曲表現です。発音は「カインダ」(kinda)となります。

"a thing"は「こと」。ここでは「恋愛関係」を意味します。

「私たち、ちょっとした恋愛関係でして~」のような訳になります。

最後に

以上、いかがでしたか?

これからも一緒に学んでいきましょう!

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村