【Friends】海外ドラマで英会話!役立つフレーズを学ぼう!#12
Hi!
”海外ドラマで英会話!役立つフレーズを学ぼう!”の12回目です。
今回は”Friends”シーズン1の第12話を一緒に学んでいきましょう!
How come you don't live with Mommy?
”How come"の”come"は動詞ではありません!”How come"で1つの疑問詞として機能します。
もともとは”How comes it that ~?”で、「どうして~が起こる?」の省略された形が”How come"です。
"how come~?"は「なぜ?どうして?」で、"why~?"と同じですが、後ろの語順に注意が必要です。
"why"の後ろは「V+S(動詞+主語)」ですが、"How come"の後ろは「S+V(主語+動詞)」となっています。
Wasn't this supposed to be just a fling, huh?
”a fling”は「一時の遊び」という意味で、真剣なお付き合いではなく、一時の遊びの関係ということです。
上記の訳は「これって一時の遊びになるばずだったよね?」となります。
We bought a hibachi together.
アメリカ人の言う”hibachi”は「火鉢」ではありません!
実は「鉄板」という意味になります。
"hibachi restaurant"は「鉄板焼きのお店」です!
I'm out of sorts.
”out of sorts”で「気分が悪い、具合が悪い」という意味です。
”I don't feel good.”=”I'm out of sorts.”です。
He made a move on me.
”make a move on A"で「A(人)を口説く」となります。
同義語に"hit on A(人)"もあります。
I don't think that swearing off guys altogether is the answer.
"swear"は「~を誓う」で、"swear off"は「~を断つ(offする)と誓う」となります。
訳は「すべての男性を断つ(関係を持たない)ことは解決策になっていないと思う」です。
Come on, wussies!
”wussy”は「根性なし、意気地なし」という意味です。
「来いよ、根性なし」となり、一種の煽りですね。
最後に
以上、いかがでしたか?
これからも一緒に学んでいきましょう!